Главная | Блог | Словарь | Вход

Путаница букв

Автор: admin | Создано: 2025-11-12 09:29:02

Напишу немного своих наблюдений.
В некоторых языках есть путаница букв.
Возьмём испанский и португальский. Несмотря на то что это очень родственные языки, в испанском очень четко произносятся гласные, а в португальском - согласные.
Испанец никогда не спутает "а" и "о", эти буквы нужно произносить четко. А вот португалец давно уже перепутал "о" и "у", это хорошо известно по фамилиям бразильских и португальских футболистов. Пишется Криштиано Роналдо, а читается КриштианУ РоналдУ.
Зато испанец путает согласные "б" и "в". Вместо Куба произносит Кува, вместо Кордоба - Кордова, ну а русское спасибо произнесет как "спасиво".
Русский язык в этом смысле близок к португальскому, зачастую нет разницы между гласными "а" и "о", зато согласные в основном произносятся чётко.
Дети в России поначалу плохо выговаривают "р", вместо неё говорят "л", но потом язык крепнет, зубы вырастают и начинают говорить нормально "р", хотя некоторые картавят.
А вот в японском буквы "л" как таковой нет, и они часто вместо неё говорят "р" там где не нужно. "Л" им приходится учить заново, чтобы освоить какой-то другой язык. Интересно, а в детстве как у них, они что от рождения умеют говорить "р"? Надо бы спросить у ChatGPT.
В тайском языке путаница сразу нескольких букв - "р", "л" и "н" одновременно. Есть буква ร - это именно "р", но её тайцы часто путают с "л". А если слово заканчивается на "р" или "л", они произносят "н". Примеры - рак (любить), могут сказать как лак. А тонкар (хотеть) произносят как тонкаН. В середине слова буква "р" вообще не произносится.
Буквы "ы" нет во многих европейских языках. Зато она есть в русском, тайском и гуарани. На гуарани "ы" означает вода. Водопады Игуасу на самом деле Ыгуасу, но испанцы не смогли произнести эту букву правильно.

← Вернуться к списку записей